Lukas 11:7
Konteks11:7 Then 1 he will reply 2 from inside, ‘Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. 3 I cannot get up and give you anything.’ 4
Lukas 19:37
Konteks19:37 As he approached the road leading down from 5 the Mount of Olives, 6 the whole crowd of his 7 disciples began to rejoice 8 and praise 9 God with a loud voice for all the mighty works 10 they had seen: 11
[11:7] 1 tn Κἀκεῖνος (kakeino") has been translated “Then he.”
[11:7] 2 tn Grk “answering, he will say.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he will reply.”
[11:7] 3 tn Grk “my children are with me in the bed.” In Jewish homes in the time of Jesus, the beds were often all together in one room; thus the householder may be speaking of individual beds (using a collective singular) rather than a common bed.
[11:7] 4 tn The syntax of vv. 6-7 is complex. In the Greek text Jesus’ words in v. 6 begin as a question. Some see Jesus’ question ending at v. 6, but the reply starting in v. 8 favors extending the question through the entire illustration. The translation breaks up the long sentence at the beginning of v. 7 and translates Jesus’ words as a statement for reasons of English style.
[19:37] 5 tn Grk “the descent of”; this could refer to either the slope of the hillside itself or the path leading down from it (the second option has been adopted for the translation, see L&N 15.109).
[19:37] 6 sn See the note on the name Mount of Olives in v. 29.
[19:37] 7 tn Grk “the”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[19:37] 8 tn Here the participle χαίροντες (caironte") has been translated as a finite verb in English; it could also be translated adverbially as a participle of manner: “began to praise God joyfully.”
[19:37] 9 sn See 2:13, 20; Acts 2:47; 3:8-9.
[19:37] 10 tn Or “works of power,” “miracles.” Jesus’ ministry of miracles is what has drawn attention. See Luke 7:22.
[19:37] 11 tn Grk “they had seen, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.